第二人生 末日版 Second Round No Where Edition

Mayday 五月天 Noah’s Ark 诺亚方舟

Use the following credit for English translations: Translated by Tianlu @ chinesepandamusic.wordpress.com.

Use the following credit for Hanyu Pinyin: Pinyin edited by Tianlu @ chinesepandamusic.wordpress.com.

For more information about credit and sources, please check the Terms of Use page.

Noah’s Ark 诺亚方舟

Click HERE (No Where Edition 末日版) or HERE (Now Here Edition 明日版) for more from Mayday’s album Second Round 第二人生.

English Translations:
Goodbye, strawberry donuts. The rain falls on the cafe on the corner.
Goodbye, old black-and-white photos. The movie theater of memories is buried beneath the earth.

Goodbye, that park where we first met.
Who first kissed who that day? Who was forgotten on the swing?
Goodbye, so many brand-name cars, watches, and shoes.
In the end, we can only take with us the garden called memories.

If we must say farewell, if we must say farewell to everything tonight.
If you can only make one call, whose number will you dial?

Good night, parrots and peacocks. Leopards and human kind look towards the ocean.
Good night, film and records, floating in the waves, just like written in the poems.

Good night. The Statue of Liberty floats on Wall Street.
We can touch the top of the Dubai Tower from the deck.
Good night. Dolphins jump from beneath Tibetan eaves.
This day that we’ve imagined is even more beautiful than what we imagined.

We still must say farewell. We must abandon the world beneath sea level.
What memories will you put into your luggage?

Finally we say farewell. Finally, there’s no tomorrow to chase.
What regrets do you have left? What’s still not perfect?

When comets burn in the sky, when meteors fall like rain,
When the radiation is stronger than the sunlight,
When love becomes passionate, when every turn of fate is more powerful,
When forever becomes something far away, when the period becomes a philosophy,
Let human kind finally become one kind.

Courageously say farewell. Courageously say farewell to the past and the future.
Farewell to every blood relationship, every status, every position, whether good or bad.

The last farewell, the last wish is to learn on to fly high,
Fly in the nonexistent mountains and grassland, starry night and blue sky.

Let Noah’s Ark sail towards the horizon.
Let Noah’s Ark sail towards the International Date Line.
Let Noah’s Ark sail towards the skyline.
Let Noah’s Ark sail towards eternity.

Chinese Lyrics:
再见 草莓甜甜圈 街角咖啡店 落下雨点
再见 黑白老照片 回忆电影院 埋进地面

再见 我们初识的那个公园
那天是谁先吻了谁 被谁遗忘的秋千
再见 那么多名车名表名鞋
最后我们只能带走 名为回忆的花园

如果要告别 如果今夜就要和一切告别
如果你只能打一通电话 你会拨给谁

晚安 鹦鹉和孔雀 花豹和人类 望着海面
晚安 底片和唱片 沉浮在浪间 就像诗篇

晚安 自由女神漂到华尔街
我们在甲板上摸到 杜拜塔顶的塔尖
晚安 海豚跃出西藏的屋簷
原来幻想中的这天 会比幻想更唯美

还是要告别 还是放弃海拔以下的世界
你会装进什么回忆纪念 在行李里面

终于要告别 终于没有更多的明天要追
你有什么遗憾依然残缺 还没有完美

当彗星燃烧天边 陨石像雨点
当辐射比阳光还要炽烈
当爱变得浓烈 当每段命运 更加壮烈
当永远变成一种遥远 当句点变成一种观点
让人类终于变成同类

勇敢的告别 勇敢地向过去和未来告别
告别每段血缘身分地位 聪明或愚昧

最后的告别 最后一个心愿是学会高飞
飞在不存在的高山草原 星空和蓝天

让 诺亚方舟 航向了 海平线
让 诺亚方舟 航向了 换日线
让 诺亚方舟 航向了 天际线
让 诺亚方舟 航向了 无限

Hanyu Pinyin:
zài jiàn cǎo méi tián tián quān jiē jiǎo kā fēi diàn luò xià yǔ diǎn
zài jiàn hēi bái lǎo zhào piàn huí yì diàn yǐng yuàn mái jìn dì miàn

zài jiàn wǒ men chū shí de nà gè gōng yuán
nà tiān shì shéi xiān wěn le shéi bèi shéi yí wàng de qiū qiān
zài jiàn nà me duō míng chē míng biǎo míng xié
zuì hòu wǒ men zhǐ néng dài zǒu míng wéi huí yì de huā yuán

rú guǒ yào gào bié rú guǒ jīn yè jiù yào hé yí qiè gào bié
rú guǒ nǐ zhǐ néng dǎ yì tōng diàn huà nǐ huì bō gěi shéi

wǎn ān yīng wǔ hé kǒng què huā bào hé rén lèi wàng zhe hǎi miàn
wǎn ān dǐ piàn hé chàng piàn chén fú zài làng jiān jiù xiàng shī piān

wǎn ān zì yóu nǚ shén piāo dào huá ěr jiē
wǒ men zài jiǎ bǎn shàng mō dào dù bài tǎ dǐng de tǎ jiān
wǎn ān hǎi tún yuè chū xī zàng de wū yán
yuán lái huàn xiǎng zhōng de zhè tiān huì bǐ huàn xiǎng gèng wéi měi

hái shì yào gào bié hái shì fàng qì hǎi bá yǐ xià de shì jiè
nǐ huì zhuāng jìn shén me huí yì jì niàn zài xíng lǐ lǐ miàn

zhōng yú yào gào bié zhōng yú méi yǒu gèng duō de míng tiān yào zhuī
nǐ yǒu shén me yí hàn yī rán cán quē hái méi yǒu wán měi

dāng huì xīng rán shāo tiān biān yǔn shí xiàng yǔ diǎn
dāng fú shè bǐ yáng guāng hái yào chì liè
dāng ài biàn dé nóng liè dāng měi duàn mìng yùn gèng jiā zhuàng liè
dāng yǒng yuǎn biàn chéng yì zhǒng yáo yuǎn dāng jù diǎn biàn chéng yì zhǒng guān diǎn
ràng rén lèi zhōng yú biàn chéng tóng lèi

yǒng gǎn de gào bié yǒng gǎn de xiàng guò qù hé wèi lái gào bié
gào bié měi duàn xuè yuán shēn fèn dì wèi cōng míng huò yú mèi

zuì hòu de gào bié zuì hòu yí gè xīn yuàn shì xué huì gāo fēi
fēi zài bù cún zài de gāo shān cǎo yuán xīng kōng hé lán tiān

ràng nuò yà fāng zhōu háng xiàng le hǎi píng xiàn
ràng nuò yà fāng zhōu háng xiàng le huàn rì xiàn
ràng nuò yà fāng zhōu háng xiàng le tiān jì xiàn
ràng nuò yà fāng zhōu háng xiàng le wú xiàn

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s